While Google Translate could use the gender-neutral ‘they’ instead of ‘he’ or ‘she,’ this would actually cause a lot of potential confusion just to ensure that the system is being polite. “With such stereotypes, biases, harm that is very much prevalent in oppressive, patriarchal culture, politics and economics, I feel that we are perhaps missing the point to only look at the tools and consider how to eliminate bias.” Some Twitter users have been pointing out that Google Translate may be ‘sexist’ in the way that it deals with gender-neutral languages How did it become like this?” Bani mused. As much as I want to say this is a technological or algorithmic problem, which it is, it first has to be examined with consideration of its ecology. “We cannot look at the technology without first looking at what / who made them. He told Bored Panda that one of the main points why he made the video was to identify the inherent problem of gender stereotypes. What’s more, Google recently announced its Rewriter program that uses post-editing to address gender bias.Īrtist, musician, and writer Bani Haykal is one of the people who drew attention to the fact that Google Translate is biased when dealing with gender-neutral languages by making a video which he shared on Twitter. In short: the ‘bias’ wasn’t programmed in rather, the system relies on existing translations. It goes through millions of examples and ‘learns’ how to translate. There might be some misconceptions about how the Google Neural Machine Translation system works: its system uses an artificial neural network that’s capable of deep learning.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |